guerra y paz. cuestión de peso

hay que ponerse las cosas difíciles. ya lo decía rilke. no te vas a ir a berlín a tomar el sol y a tomar cañas a la orilla del río: guerra y paz!. después de ir entrenando con moby dick y anna karenina creo que ya voy estando preparado.

a la hora de leer un libro así la traducción es una cuestión de peso. al parecer la mejor disponible es la de lydia kúper (ediciones el aleph). pero yo he elegido la de gala arias (ediciones “debolsillo”), por una cuestión de peso, decía. precisamente porque ya me estoy haciendo mayorcito y no quiero lesionarme la espalda acarreando el librito. ni pagar exceso de equipaje en el aeropuerto. ni tener que llevar una mochila de esas con ruedas cada vez que salga de casa solo para acarrear a tolstoi. o hundirme hasta el fondo en uno de los canales berlineses si caigo por accidente o por voluntad propia. así que he optado por la “edición de bolsillo”, aunque eso de “de bolsillo” en el caso de guerra y paz no deja de ser un oxímoron (oxímoron, oxímoron. vaya palabro). sería como decir… porta aviones de paseo. pitbull de compañía. trolebús personal. camión cisterna-cantimplora. viacrucix momentáneo. bomba atómica selectiva. CBR 1200 para la tercera edad (ó tanque panther para los domingos). genocidio canijo. pasión apacible. avalancha sucinta. bach instantáneo. segunda guerra mundial en primavera. biblia breve. fusilamiento suave. planta carnívora vegetariana. embargo (ó requisamiento) por un ratito. rascacielos subterráneo. submanrino flotante. o poner etcétera al principio de la frase, en vez de al final. o qué.

eso por no mencionar que debido a mi déficit de atención tendré que leerme cada página 2 veces. por lo que acabaré tragándome cerca de 2.500 páginas en vez de las 1.200 de esta edición. y cuando lo acabe, empezaré mis clases de alemán. y si hay huevos, dentro de 15 años me meto con la traducción en alemán: krieg und frieden!

lo admito, me leo este libro solo por hacerme el machito. es una bravuconada y nada más. pero tengo que utilizar mis defectos de carácter. no me puedo librar de ellos. tengo manipularlos. utilizar impulsos mediocres de los que no puedo escapar, para realizar actos dignos.

artículo sobre las diferentes traducciones disponibles de “guerra y paz” de leon tostón.

Anuncios

Acerca de david fernández

Bwv 582
Esta entrada fue publicada en mi casa, Uncategorized. Guarda el enlace permanente.