Mahler, la resurrección

Una de mis sinfonías preferidas, desde hace 15 años he escuchado este último movimiento una y otra vez, pero hace poco traduje el texto empecé a escucharla leyendolo. La experiencia me reventó la cabeza y el ventrículo izquierdo. El puto Mahler! El poema es de un tal Friedrich Gottlieb Klopstock, pero Mahler escribió él mismo todo lo que viene desde “Oh, créelo corazón mío…”. Enchufemos los cascos (teléfono en modo avión suicida), los ponemos a tope y a disfrutar del brutal karaoke Mahleriano.

Mahler, sinfonía nº2 en Do menor, 5º movimiento “Resurrección”.

Coro, Soprano
Auferstehn, ja auferstehn wirst du,
¡Resucitarás, si resucitarás,

mein Staub, nach kurzer Ruhn’!
polvo mío, tras breve descanso!

Unsterblich Lieben, Unsterblich Leben,
¡Amor inmortal, vida inmortal

Coro, soprano
wird, der dich rief, dir geben!
te dará quien te llamó!

Coro
Wieder aufzublühn wirst du gesät, wieder aufzublühn wirst du gesät!
¡Para volver a florecer has sido sembrado, para volver a florecer has sido sembrado!

Der Herr der Ernte, Der Herr der Ernte geht
El dueño de la cosecha, el dueño de la cosecha va

Coro, soprano
und sammelt Garben
y recoge las gavillas

uns ein, die starben!
¡a nosotros, que morimos!

Soprano
O glaube, mein Herz, o glaube:
Oh créelo, corazón mío, créelo:

Es geht dir nichts verloren!
¡Nada se pierde de ti!

Dein ist, dein, ja dein, was du gesehnt!
¡Tuyo es, sí, tuyo, lo que anhelabas!

Dein, was du geliebt, was du gestritten!
Aquello que querías, por lo que luchaste!

Soprano
O glaube: Du wardst nicht umsonst geboren!
Oh créelo: ¡no has nacido en vano!

Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!
¡No has vivido en vano, ni sufrido!

Coro
Was entstanden ist, das muß vergehen!
¡Lo nacido, debe perecer!

Was vergangen, auferstehen!
¡Lo que ha perecido, resucitará!

Coro, soprano
Hör auf zu beben, Hör auf zu beben!
Cesa de temblar, cesa de temblar!

Bereite dich, bereite dich zu lieben!
¡Prepárate, prepárate para amar!

Soprano, Contra alto
O Schmerz! Du Alldurchdringer!
¡Oh dolor! ¡Tú, que todo lo colmas!

Dir bin ich entrungen!
¡He escapado de ti!

O Tod! Du allbezeinger!
¡Oh muerte! ¡Tú, que todo lo doblegas!

Nun bist du bezwungen!
¡Ahora has sido doblegada!

Mit Flügeln, die ich mir errungen,
Con alas que he conquistado,

in heißem Liebesstreben,
en ardiente afán de amor,

werd’ ich entschweben
¡levantaré el vuelo

zum Licht, zu dem kein Aug’ gedrungen!
hacia la luz que no ha alcanzado ningún ojo!

Coro
Mit Flügeln, die ich mir errungen, in heißem Liebesstreben,
Con alas que he conquistado, en ardiente afán de amor,

Mit Flügeln, die ich mir errungen, in heißem Liebesstreben,
Con alas que he conquistado, en ardiente afán de amor,

Mit Flügeln, die ich mir errungen, in heißem Liebesstreben,
Con alas que he conquistado, en ardiente afán de amor,

Mit Flügeln, die ich mir errungen, in heißem Liebesstreben,
Con alas que he conquistado, en ardiente afán de amor,

werd’ ich entschweben
¡levantaré el vuelo

zum Licht, zu dem kein Aug’ gedrungen!
hacia la luz que no ha alcanzado ningún ojo!

Todo el coro
Sterben werd’ ich, um zu lieben! Sterben werd’ ich, um zu leben!
¡Moriré para amar! ¡Moriré para vivir!

Todo coro, Sopranos
Auferstehn, ja auferstehn wirst du,
¡Resucitarás, sí, resucitarás,

mein Herz, in einem Nu!
corazón mío, en un instante!

Was du geschlagen, was du geschlagen
Lo que ha latido, lo que ha latido

zu Gott, zu Gott, zu Gott wird es dich tragen!
¡A Dios, a Dios, a Dios habrá de llevarte!

Acerca de david fernández

Bwv 582
Esta entrada fue publicada en mi casa. Guarda el enlace permanente.